A ·f·i· csoport 2004. óta foglalkozik PC-s játékok nemhivatalos honosításával, és a csoport két állandó tagja 2010. óta közreműködik a Valve játékainak és szolgáltatásainak hivatalos honosításában. |
A ·f·i· csoport megalakulását nehezen lehetne konkrét dátumhoz kötni; annyit lehet többé-kevésbé biztosan kijelenteni, hogy együttműködésünk 2004. utolsó hónapjaiban kezdődött, mikor egy, a játékkal foglalkozó fórumon összefutva rövid egyeztetés után úgy döntöttünk, nekilátunk nemhivatalos magyarítást készíteni az év talán legjobban várt játékához, a Half-Life 2-höz. És végül úgy alakult, hogy e magyarítás tárgya („half-life”, azaz „felezési idő”), elkészültének körülményei (az általában megszokotthoz képest meglepő gyorsaság és a visszajelzések döntő többsége szerinti kimagasló minőség) és valamelyest még az azt fejlesztő cég, a Valve munkastílusa is (csak olyasmivel foglalkozunk, amihez kedvünk van, és ritkán, de akkor általában meglepetésszerűen állunk elő valamivel), idővel a ·f·i· csoportot leginkább meghatározó jellemzőkké léptek elő.
A játékmagyarítások készítését elsősorban szórakoztató kihívásnak tekintjük, de ez korántsem jelenti azt, hogy nem vesszük komolyan. Főként olyan játékokat választunk ki, melyeket valamilyen szempontból elég érdekesnek találunk ahhoz, hogy tudjuk, kellő mértékű ösztönzést fognak adni a munka során; úgy érezzük, és tapasztalataink is ezt látszanak igazolni, hogy jó játékmagyarítás akkor tud születni, ha a fordítók annak elkészítését pusztán elvégzendő munka helyett ugyanolyan szórakoztató élményként tudják megélni, mint magának a játéknak a végigjátszását. És miután elköteleztük magunkat egy magyarítás elkészítése mellett, igyekszünk a lehető leggyorsabban, ugyanakkor a tőlünk telhető legjobb minőségben elvégezni a vállalt feladatot, néha akár átmenetileg feláldozva egyéb, kevésbé fontos dolgokat is e célok elérése érdekében.
Bízunk benne, hogy magyarításainkkal sikerül némiképp növelnünk a játékok „élvezeti értékét” az angol nyelvet kevéssé jól értő játékostársaink számára, és bár tervezni nem igazán szoktunk, valószínű, hogy mindaddig, míg kedvet érzünk hozzá, időt tudunk szakítani rá, és persze találunk olyan játékokat, melyek láttán elfog minket az „Ezt le kell fordítanunk!” érzés, időről időre várhatók lesznek tőlünk újabb magyarítások.
További érdekességeket is megtudhatsz rólunk, magyarításainkról és munkamódszereinkről egy velünk készült interjúból.
A csoport időnként kiegészül átmeneti tagokkal, akik egy-egy magyarítás elkészítésében értékes segítséget nyújtanak, és az állandó tagok is el-elkóborolnak alkalmanként más személyek, társaságok projektjeiben részt venni.
A ·f·i· csoport két állandó tagja:
Mr. FusionFordítás, tesztelés, alkalmanként apróbb technikai feladatok megoldása, programozás.
A kilencvenes évek második fele óta kommunikál szinte napi rendszerességgel angolul, és foglalkozik fordítással; nem hivatásos fordító, nyelvvizsgán kívül nem rendelkezik egyéb releváns végzettséggel. A kétezres évek első felében szórványosan próbálkozott kreatív írással, de ezen a téren mindössze egy korábbi novellapályázat helyezettjeként a Galaktika Magazinban 2007-ben kapott publikálási lehetőséget könyvelhet el jelentősebb sikerként. A ·f·i· csoport megalakítása előtt csupán egy honosítási projektben vett részt: a Diablo II: Lord of Destruction nemhivatalos magyarításának elkészítésében működött közre fordítóként. 2010. augusztusa óta a magyar csoport „moderátora” (vezető fordító / lektor) a Valve hivatalos fordítószerverén.
The Sweet Little 16-bitFordítás, lektorálás, tesztelés, segédeszközök és telepítők programozása, grafikai munkák, fontszerkesztés és a magyarításokhoz kapcsolódó legkülönfélébb technikai feladatok megoldása.
Eredetileg zenész képzettségű informatikus, akitől a játék sem áll távol. Első közzétett munkái között szerepelnek a nyomtatott Commodore Világban megjelent Gobliins 2 leírás és néhány, a kilencvenes években divatos lemezújságokban (pl. Scanner, Freestyle, Terror News) közölt egyéb cikk és játékleírás. A számítástechnika számos alkalmazási területén (grafika, betűtípus-, hang-, zene- és kiadványszerkesztés, programozás, adatbázis-kezelés, stb.) gyűjtött értékes tapasztalatokat. 2010. augusztusa óta a magyar csoport „moderátora” (vezető fordító / lektor) a Valve hivatalos fordítószerverén.
Akik fordítóként, tesztelőként vagy egyéb minőségben közreműködtek egyes magyarításaink elkészítésében:
Bird: Portal – Still Alive (fordítás), Deus Ex: Human Revolution (fordítás)
Clysm: Shadow Warrior (fordítás, javítás, tesztelés)
Corleone: Back to the Future: The Video Game (fordítás, tesztelés)
hpeter94: Back to the Future: The Video Game (fordítás, tesztelés)
Panyi: Team Fortress 2 (tesztelés) →
saxus: Half-Life (feliratozás, telepítő)
Steve Q: Deus Ex: Human Revolution (fordítás)
Phresh: Firewatch (telepítőszkript) →
Akik fordítási projektjében valamilyen minőségben közreműködtünk:
Clysm (és sokan mások): Mr. Fusion, TSL16b: Bioshock Infinite magyarítás (fordítás, javítás, tesztelés), Dust: An Elysian Tail (szövegjavítás, karakterkészletek, technikai segítség)
FoxMurder: TSL16b: Oblivion Lost v2.2 magyarítás (fordítás, tesztelés, technikai segítség)
hykao: TSL16b: You Are Empty magyarítás (textúrák), Death to Spies magyarítás (magyar karakterkészletek, videófeliratozás)
P373r: Mr. Fusion, TSL16b: Portal magyar szinkron (fordítás, tesztelés, technikai segítség)
stoppos: TSL16b: The Walking Dead magyarítás (magyar karakterkészletek)
Vahokif: Mr. Fusion, TSL16b: S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat nemhivatalos angol lokalizáció orosz eredetiből (fordítás, lektorálás, technikai segítség)