A „Vissza a jövőbe” filmek mindkettőnk nagy kedvencei, így annak ellenére, hogy a „point & click” műfaj eléggé kívül esik érdeklődési körünkön, nem tartott sokáig eldönteni, hogy ehhez a játékhoz magyarítást fogunk készíteni.
A magyar szöveg nyelvezetét igyekeztünk a filmek „klasszikus” magyar szinkronjához igazítani, bár ebből adódtak kisebb-nagyobb problémák, és elég jelentős feladat volt az effajta kalandjátékokra jellemző többszörösen elágazó párbeszéd-útvonalak lekövetése is annak biztosításához, hogy az összes lehetséges válasz illeszkedjen a kérdéshez és az általános kontextushoz. A szöveg nem szűkölködött szójátékokban (néhol a továbbhaladáshoz megoldandó feladványok részeként) és az amerikai kultúrkörön kívül gyakorlatilag értelmezhetetlen utalásokban sem, melyek visszaadása szintén okozott némi fejtörést. Érdekes apróság viszont, hogy az általános gyakorlattal ellentétben a TellTale Games a jelek szerint gondolt a fordítókra (bár valószínűleg elsősorban a játék hivatalos lokalizációit készítőkre) is, mert teletűzdelték a szöveget a fordítást segítő megjegyzésekkel és magyarázatokkal.
A magyarítás elkészítése technikai kihívásokban is bővelkedett. A TTG játékok speciális, „többrétegű” adatfálj-formátumból dolgoznak, ami ráadásul minden játéknál eltér kissé, így a fájlok kezeléséhez használható általános nemhivatalos eszközkészlet nem mindig működik problémamentesen, az olyan helyi anomáliákról már nem is szólva, melyek kiküszöbölésére mindenféle apróbb trükköket kellett alkalmazni. E nehézségek leküzdése után már „csak” helyes magyar betűket tartalmazó karakterkészlet-fájlt kellett készíteni, valamint beazonosítani a játékvilág egyes elemeihez használt, angol szöveget tartalmazó textúrákat, és az eredetihez leginkább hasonló betűkészletek megtalálása után elkészíteni azok magyar változatait.
Letöltés
Név: | Back to the Future: The Game – DVD változat magyarítás (setup-bttftg1hu-v1.01.zip, 4,1 MB) |
Letöltési hely: | Magyarítások Portál Alternatív letöltési hely |
Kiadás ideje: |
2011. október 31. – v1.01 (További információ)
|
Név: | Back to the Future: The Game – Episode 1 magyarítás (BTTFTGE1HU-v1.00.zip, 620 KB) |
Letöltési hely: | Magyarítások Portál Alternatív letöltési hely |
Kiadás ideje: |
2011. január 14. – v1.0 (További információ)
|
Név: | Back to the Future: The Game – Episode 2 magyarítás (BTTFTGE2HU-v1.00.zip, 1,3 MB) |
Letöltési hely: | Magyarítások Portál Alternatív letöltési hely |
Kiadás ideje: |
2011. március 4. – v1.0 (További információ)
|
Név: | Back to the Future: The Game – Episode 3 magyarítás (BTTFTGE3HU-v1.00.zip, 1,3 MB) |
Letöltési hely: | Magyarítások Portál Alternatív letöltési hely |
Kiadás ideje: |
2011. április 8. – v1.0 (További információ)
|
Név: | Back to the Future: The Game – Episode 4 magyarítás (BTTFTGE4HU-v1.00.zip, 2,6 MB) |
Letöltési hely: | Magyarítások Portál Alternatív letöltési hely |
Kiadás ideje: |
2011. május 25. – v1.0 (További információ)
|
Név: | Back to the Future: The Game – Episode 5 magyarítás (BTTFTGE5HU-v1.00.zip, 1,7 MB) |
Letöltési hely: | Magyarítások Portál Alternatív letöltési hely |
Kiadás ideje: |
2011. július 8. – v1.0 (További információ)
|
Visszajelzés
Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket.
Jah, még egy megjegyzés. A játékban vannak bizonyos részek ahol a fordítás inkább nehézséget okozott. Ezek főleg afféle szójátékos részek mint pl. 1. rész labor, 2. rész a zugkocsmába való bejutás… stb., ezeknél pl. zugkocsma ajtónállójával való jelszavas beszélgetés az eredeti angol felirattal még annak is sokkal egyszerűbb (a logikát követve) aki egyáltalán nem beszél angolul… A magyar felirattal 20 perc után feladtam, az angollal 2.-ra sikerült. Ezen rímelős-szójátékos dolgok fordításán még dolgozni kell. További jó munkát!
Amennyire a Telltale Games játékai tele vannak lefordíthatatlan (vagy ahhoz közeli) szójátékokkal, már az is nagy öröm, ha csak egy-két helyen marad döccenő a szövegben. Elég sokat agyaltunk ezeken (és nem csak ennél a játéknál), minden esetben igyekeztünk eltalálni a legjobb egyensúlyt a magyar kifejezés pontossága és megfelelősége között, jobbára az előbbit részesítve előnyben.
Sajnos sikerült letöltenem egy szorgos oroszított verziót a játékból, gondoltam majd a magyarítással helyre hozom a dolgot. (én még tanultam az oroszt, meg is utáltam) Hát elképesztő amit az oroszok műveltek, az utolsó műszertől az utolsó csavarig lefordították a játékot. A frász kerülgetett még a fordítás felrakása után is, szóval van még hová fejlődni, de egyébként nagyon jók a szövegek! Le a kalappal! Köszönöm!
Hát igen, de az oroszok annyian vannak, mint… hmm… az oroszok, mi meg csak ketten. Azért emlékezetem szerint így is átrajzolgattunk elég sok textúrát, főleg ami a történethez kapcsolódik, meg még azon túl is. De persze nem mindet, mert az nekünk is eltartott volna addig, mint az oroszoknak, és inkább a mihamarabbi megjelenés mellett döntöttünk.