Állapotjelentés

Játék: S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
Projekt: Játékszöveg és kezelőfelület magyarítása.
Állapot:
0% – Előkészítés, fordítás.
Játék: S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl
Projekt: Feliratozás illesztése a SoC Complete 2009 modhoz
Állapot:
79% – A csomag tartalmának kialakítása.

130 hozzászólás a(z) “Állapotjelentés” bejegyzéshez

    • Gondolkodunk rajta. Betűkészleteket kell(ene) hozzá gyártani, feltéve, hogy lehet, illetve kegyetlen sok szöveg van benne (játék közben nem látszik olyan soknak, de valójában kb. másfélszer annyi, mint az eddig legnagyobb projektünk volt), így óvatos becsléssel is 6-9 hónapnyi napi sok órás munka (lenne) csak a fordítás.

    • Ehhez frissítésként: a betűkészlet-javítás egyelőre potenciálisan problémásnak tűnik, TSL16b már ott tart, hogy a korábbi megoldások működésképtelensége miatt reprodukálta a fejlesztőkörnyezetet, amiben a játék (vélhetően) készült, és ebből az irányból támadva próbálja visszafejteni/újragyártani a betűkészlet-fájlokat. El lehet képzelni, hogy ez nem épp kellemes / haladós munka, és még az sem biztos, hogy egyáltalán eredményre vezet.

    • Mivel időközben valaki más is készített hozzá egyet, ami be is került a játékba, okafogyottá vált a mi változatunk befejezése. A textúrafordításnak ugyan lehetne még értelme, de arról menet közben kiderült, hogy akkora mennyiség, amihez már nem igazán van kedvünk, annak meg, hogy több éven át csinálgassuk “takaréklángon”, semmi értelme, mert mire elkészülne (elkészült volna), már senki nem is emlékezne a játékra.

  1. Sziasztok!

    Hogy halad a S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl Feliratozás illesztése a SoC Complete 2009 modhoz?
    Még pár éve küldtem a tesztről egy csomagot az észrevételekről. :)
    Kíváncsi vagyok.

    Üdvözlettel: Zabla

  2. Üdvözletem!
    A Lost alpha “új” verziójához való fordításról érdeklődnék, hogy hogyan áll? Vagy esetleg van valami módja, hogy a régebbi fordítással is működjön az új Lost alpha?
    Előre is köszönöm a választ!

    • Az új változat kicsit átrendezte a fájlokat, de továbbra is lehet az eddigihez hasonlóan működő magyarítást készíteni hozzá. Ez technikailag kész is van, de a v1.4002-höz készült magyarításcsomagból az új szerkezetet elérni „nem felhasználónak való” feladat.

      Minthogy a részletes hibajelentésünkből kb. semmit sem javítottak ki a készítők, és még egy-két újabb meggondolatlan rongálást is elkövettek (gondolok itt pl. a „valódi fegyverneveket” tartalmazó, lazán lecserélt 1 db szövegfájlra, mely egy csapásra teszi értelmetlenné a fegyverekre való hivatkozásokat a teljes szövegkészletben és a játék fórumaiban, minden nyelven), helyesebbnek érezzük, ha adunk időt Dezóéknak, hogy végre a játék eddig méltatlanul elhanyagolt szövegére is kellő gondot fordíthassanak.

  3. Sziasztok
    Azt szeretném kérdezni hogy a Stalker clear Skynál amikor npck beszélgetnek egymással akkor azok feliratozva vannak? Mert eredetileg azok nincsenek.

    • Az orosz nyelvű “háttér” beszélgetések (mint pl. a tűz mellett ülve beszélgető sztalkerek), amiknek nincs játékmenetbeli jelentősége, nincsenek, de ami angolul hangzik el, abból lényegében minden (beleértve a sztalkerek kiabálását harc közben, a nem-interaktív átvezető jeleneteket, rádióüzeneteket, hangosbeszélőket pl. a Szabadság bázison stb.). Néhány olyan speciális eset van, amikor nem volt megoldható a feliratozás (pl. rögtön az elején Lebegyev válaszai a párbeszédben, miután felébredtél de még nem tudsz mozogni, mert ott az UI egy olyan üzemmódba van kapcsolva, amibe sehogy se tudtunk feliratozást hackelni; pontosabban a feliratozás tulajdonképpen ott is megtörténik, csak blokkolva van az UI-nak az a része, amiben látható lenne).

      Technikailag minden hanghoz lehetne feliratot megjeleníteni, de egyrészt egyikünk se beszél oroszul (pláne nem olyan szinten, hogy hallás alapján le tudjuk fordítani szövegeket), másrészt még ha a fordítás megoldható is lett volna, rengeteg tovább munka lett volna még ezeket a szövegeket is betenni.

    • Eléggé gondolkodóba vagyunk esve a Pyre-rel kapcsolatban. Egyrészt Supergiant játék, szóval zene, hangulat, történet valószínűleg rendben volna, de játékmenet vonalon annyira nem vagyunk oda érte, és az eddig olvasott vélemények/értékelések is abba az irányba mutatnak, ami miatt nekünk sem tetszik igazán.

      Szóval most rögtön nem, de lehet, hogy előbb-utóbb azért ránézünk majd.

    • Van ugyan néhány dolog, amin gondolkodunk már rövidebb-hosszabb ideje, de mindegyiknél van valami olyan tényező, ami érezhetően csökkenti a lelkesedést.

      Másik probléma, hogy egyre kevesebb az olyan játék, amihez egyáltalán hozzá lehet nyúlni, már az indie-k sem igazán hozzáférhetők a fejlesztők által kedvelt Unity egyre zártabbá, de legalábbis hozzáférhetetlenebbé váló fájlrendszere miatt, amit esetenként nagy kínszenvedéssel lehet csak módosítani (és esetleg minden játékfrissítésnél elölről kell kezdeni az egészet).

      Úgyhogy egyelőre kicsit alkotói szüneten vagyunk, aztán majd meglátjuk, hátha akad valami, aminél minden összeáll.

      • Sziasztok
        Esetleg hard west,invisible inc,black guard 2,Expeditions Vikings,the sims mediaval,wastland 2,how to survive 2,Styx: Shards of Darkness,Torment: Tides of Numenera,Tyranny,Sword Coast Legends ?Ha esetleg vége lenne az alkotói szünetnek és ezek közül bármelyiknek készülne magyaritas annak nagyon örülnék. :)

        • Egyik sem igazán az a stílusú játék, ami érdekelne minket. A Wasteland 2 még éppen határeset lenne, de nem különösebben fogott meg, amikor egy Steames ingyenes hétvégén játszottam vele néhány órát.

    • Elég sok, de nem azért tart(ott) ennyi ideig. Főleg háttérprojektnek szántuk olyan időszakokra, amikor épp nincs fő projektünk, de kedvet érzünk elvacakolni valamivel, és ennek megfelelő tempóban (nem) haladt.

      Plusz, egy olyan trilógia középső része, amiből az első és a harmadik játékot mi fordítottuk, a középső viszont az itthon terjesztett lemezes változatban elérhető volt magyarul, ezért sem siettünk vele különösebben, de mivel digitális forrásból (pl. Steam) csak a nemzetközi verziót lehet beszerezni, amiben nincs magyar nyelv (pontosabban fizikailag benne van, de csak mindenféle machinációkkal lehet előcsalogatni), felvetődött, hogy ahhoz készíthetnénk mi is egy fordítást, olyan plusz feliratokkal, amik eredetileg nincsenek a játékban, plusz a másik két fordításhoz igazodó szövegezéssel

      És ebből már azt is kb. ki lehet találni, hogy melyik játékról van szó.

      • Köszönöm szépen a választ.
        Volt egy tippem a Sam and max season 2
        De ezek szerint nem volt jó a megérzésem.
        😀

        • Ha minden jól megy… Na, most majdnem elszóltam magam. :)

        • Évek óta tervezem a trilógia végigjátszását,de mivel utána már nem hiszem hogy elő fogom őket venni addíg halasztom amíg kész nem lesz hozzá minden szépen,hogy teljes élményt nyújtson. Előre is ezer köszönet és hála!

  4. Sziasztok
    Látom hogy a meglepetés projekt 90% van.
    Pár hónappal ezelőtt még csak 80% volt.
    Végül tényleg el fog készülni?

        • Nem. Ötletszinten volt ugyan róla szó, de volt idén egy ingyenes hétvége a Steamen, akkor kipróbáltam a játékot, és nem fogott meg. Rossznak nem mondanám, de semmi különösebben egyedi vagy ötletes dolgot nem láttam benne, nem jött át a hangulata, és néhány óra után már eléggé untam, mert a harcokat (ami a játékidő kb. 90%-át adta). az első néhány csata után már rutinból, ugyanazzal a taktikával le lehetett nyomni, a történet meg annyira súlytalan volt, hogy egyáltalán nem ösztönzött a folytatásra.

  5. Sziasztok !

    A Deus Ex Mankind Dividedhez nem fogtok majd véletlenül nekiállni lefordítani ? :)
    válaszotokat előre is köszönöm és a Deus ex human Revolution magyarítását is ! :)

    • Ezt most még nem tudjuk. Az első feltétel, hogy egyáltalán módosítható lesz-e a játék (pl. olyan szinten / módszerrel titkosított fájlokból áll, amik “házilag” nem dekódolhatók), lesz-e hozzá elérhető ki/becsomagoló eszközkészlet, el lehet-e végezni benne olyan szükséges technikai módosításokat, mint pl. a betűkészletek cseréje, és mindezek után derül ki, hogy mennyi szöveg van benne (valószínűsíthető, hogy hatalmas mennyiség lesz) és mennyi egyéb munka lesz vele.

      Ehhez jó esetben is hónapok kellhetnek majd a megjelenés után (főleg az eszközök megjelenéséhez), és aztán lehet azon elgondolkodni, rá tudom-e szánni azt a napi 5-6 (7-8) órát folyamatosan 6-8 hónapon át, ami így óvatos becsléssel is minimálisan szükséges lenne hozzá (jelenleg azt mondanám, nem; a DX:HR-rel is sokkal többet foglalkoztam, mint amennyit “lehetett” volna, és sok más dolog látta kárát).

        • Mivel kicsit elszálltak a gépigénnyel, a jelenlegi hardverem meg a minimumnak sincs még a közelében se, előbb kellene vennem egy új gépet, de csak ezért az egy játékért nem igazán akarnék. Plusz, a történet / alaphelyzet se hozott annyira lázba, mint a HR-é, úgyhogy egyelőre nálam a “majd egyszer” kategóriába került.

    • Sehogy. A jelenleg elérhető béta csomag olyan tekintetben kész van, hogy szövegszinten teljes és elvileg működik, de nem volt játéktesztelve/finomítva.

      Ami engem illet, sok késztetést nem is érzek rá, hogy tovább foglalkozzak vele, vagy akár csak végigjátsszam, mert az alapján, amit a fordítás során a szövegekből le lehetett szűrni, ez nagyon nem az, aminek a készítők igyekeztek beállítani.

      • Sziasztok!
        Lenne egy olyan kérdésem, hogy stabilitás terén hol tart a L.A., mert kb. másfél évvel ezelőtt, mikor én kipróbáltam, még nagyon haldoklott.
        A másik kérdésem pedig az lenne, hogy dx10 esetén gyorsult-e a játék, mert a C.O.P. realtime fények nélkül maximum beállításokon is egész stabilan fut, viszont ezt a fent említett játékról nem lehet elmondani :)
        Válaszotokat előre is köszönöm!

        • Ezt a játékkal foglalkozó fórumok valamelyikén kellene megkérdezni, mivel nekünk semmi közünk a játékhoz. Én soha nem játszottam vele, nem követem az esetleges fejleményeket, fogalmam sincs, hogy a megjelenés utáni hónapokban kiadott 2-3 frissítés óta eltelt évek során történt-e bármi pozitív változás. Lehet, hogy TSL16b jobban képben van, de nem hiszem.

  6. Sziasztok!

    A Half-Life Opposing Force és Blue Shift játékokhoz megoldható a magyarítás? Mert ha már megvettem az összes HL-t, akkor jó lenne azokat végigvinni magyar nyelven. Választ előre is köszönöm :)

    • Sok éve Saxus próbálkozott a GoldSrc motoros régi Half-Life magyarításával, aztán besegítettünk mi is, és lett belőle egy működő csomag. Utána ránéztünk az Opposing Force-ra is, de asszem az a projekt végül nem érte el a kiadható állapotot. Mostanában a Half-Life: Update Mod segítségével lehetővé vált jobb minőségben feliratozni a GoldSrc motoron, ki is adtuk a Half-Life felújított magyarítását, de úgy tudom, az Opposing Force-ban levő kötelekkel még küzdenek a fiúk, ezért a többit egyelőre nem erőltetjük.

  7. Üdv fi csoport!

    Nem árulok zsákba macskát, ha azt mondom, hogy egy szokványos kérdést teszek fel nektek. Igen, jól gondoljátok, fordítással kapcsolatos.
    Azt szeretném, vagy ha mondhatom, szeretnénk megtudni, hogy tervezitek a nemrég megjelenő XCOM 2 honosítását. Legyen az akár gyári, vagy virág földi verzió. Az első rész fordítása kiválóan sikerült, és ha nekiestek ennek a projektnek, én személy szerint, ennek fényében állnék neki a játéknak!
    Válaszotokat előre is köszönöm!

    Üdvözlettel: lapajsmith

    • Nem tervezzük az XCOM2 magyarítását. Az XCOM:EU nem igazán az lett, amivé és ahogyan érdemes lett volna felújítani a klasszikust, és mivel a második rész is ebben az irányban ment tovább, számomra játékként teljességgel érdektelenné vált.

      • Szerinted milyen játékká kellett volna felújítani a klasszikust? Min kellett volna változtatni, és min nem?

        • Na erre én is kíváncsi lennék, hogy “milyennek kellett volna…”

        • Az az igazság, hogy főleg semmin. Az eredeti XCOM nagyjából úgy volt jó, ahogy kitalálták. Amin esetleg lehetett volna finomítani, az a katonák fejlődési rendszere, hogy ne lehessen “túltápolni” őket, kihasználni a mai gépek összehasonlíthatatlanul nagyobb számítási kapacitását egy még “okosabb” MI leprogramozására (az a vicc, hogy az egyik fejlesztő azt mondta, hogy az MI-jük igazából kb. faék egyszerűségű volt, megbolondítva egy kis véletlenszerűsítéssel, ehhez képest olyan durva húzásai voltak, hogy csak lestünk, mikor csalás nélkül is szénné alázott egy-egy küldetésen, ha nem gondolkodott az ember), meg nyilván felújítani a grafikát, hogy a mai viszonyokhoz idomított játékosgenerációnak legyen min csorgatni a nyálát.

          Ehelyett a stratégiai részt effektíve kidobták, UFO szinte alig jön, heteket kell átpörgetni, hogy végre történjen valami, a taktikai részt lekorlátozták ezzel az egész véletlenszerűen osztályba sorolásos meg skilles hülyeséggel, a katonák statjainak gyakorlatilag semmi jelentősége, mert az osztályuk és a skilljeik határozza meg, hogy mit és mennyire jól tudnak csinálni, meg mennyit tudnak fejlődni, korlátozták a vihető felszerelést, a skillek/fegyverek jó része totál haszontalan, katonánként/körönként két cselekvés, de abból az egyik legyen az őrködés, ha nem akarod halálra szívatni magad, az ötven-valahány statikus pálya a játék kb. felétől elkezd ismétlődni, abba meg inkább bele se menjünk, amit MI helyett sikerült összetákolniuk, meg hogy mennyire élvezetes az ellen “játszani”.

    • Igen, Zabla akkora hibajelentést küldött, mint egy emeletes ház, szóval időnként – amikor más aktivitás nem akadályozza – azzal is foglalkozom. Határidő megnevezésére már gondolni sem merek.

  8. Üdv fi csoport
    tervezitek magyarosítani a shadow warrior 2t? és tudtok valamit a magyaritasokon közzétett stanley parable szinkrontervezetről? a ti magyarosításotok alapján fog készülni vagy teljesen független lesz tőle?

    • Az SW2-n még különösebben nem is gondolkodtunk. Az FWH elég szimpatikus társaság, az SW-t szerettük, vélhetően a második rész is valami hasonló lesz, szóval nem kizárható, hacsak nem lesz benne eleve magyar felirat (bár tekintve, hogy a Dx9->Dx11 váltás által elrontott eredeti magyar feliratot se javították ki/frissítették soha, és így effektíve már csak a mi magyarításunk létezik hozzá, nem tűnik nekik túl fontosnak a dolog ahhoz, hogy a második résznél foglalkozzanak vele).

      A TSP-hez jelenleg két szinkron is készül, pontosabban az egyik biztosan készül, a másik, hogyan fogalmazzak diplomatikusan, a magyar viszonyokhoz képest kissé túl optimistán áll a “profi színésszel, profi stúdióban, profi minőségben” tervből eredő több százezer forintos gyártási költség fedezetének előteremtéséhez, szóval kétlem, hogy abból bármi is lesz. A kérdésre válaszul: mindketten megkapták a mi magyarításunk szövegének egy átdolgozott változatát, szóval lényegében az alapján készül.

    • Annyit tennék hozzá, hogy lostprophet (aki velünk ellentétben kapcsolatban áll a rakétán közlekedő vaddisznóval, úgy is, mint Flying Wild Hog) már bejelentette, hogy lesz magyar nyelv a Shadow Warrior 2-ben, így nem kizárt, hogy azzal együtt fog megjelenni.

      • Nem várhatjuk el, hogy mindenki úgy viselkedjen, ahogy mi (szeretnénk). Hasonló tevékenységünk és érdeklődésünk miatt egyszer-kétszer előfordult, hogy ugyanazt a játékot szemeltük ki magyarításra, de nem szeretünk és nem akarunk veszekedni. Amit lostprophet készít, az általában hivatalos vagy támogatott magyarítás, többnyire nincs sok értelme versenyezni vele. Ha meg véletlenül mégis annyira magyarítani akarnánk egy játékot, nem fog visszatartani minket olyan kicsinység, hogy már van (vagy állítólag valamikor talán majd lesz) hozzá valamilyen magyar szöveg.

  9. 83% a DC és tesztelés? Tudom hogy szeptember 2. fele, de elképzelhető hogy még sincs időm újra kipörgetni az első Deus Ex részt : D

  10. Gratulálok srácok! :)

    Nagy örömmel látom, hogy elkészültetek a human revolution fordításával.
    A Dc- kiadását mikorra várhatjuk? Hónap vége, vagy szeptember eleje?

    Köszönöm még egyszer, már nagyon várom, hogy elkezdhessem :)

      • Abszolút jogos, csak azonnal írtam, ahogy a százalékmérőt láttam, a nagy izgalomban.
        tudom, hogy ezzel a kérdéssel lehet kiakasztani minden fordítót, de hidd el, nem akarlak bosszantani.
        bocsi

  11. Sziasztok! Köszönet a Magyarításért elsősorban, másodsorban pedig azzal fordulnék hozzátok, hogy a magyarítás telepítésénél az “xdelta3.exe” fájl nem indítja el, vagy csak én baltáztam el valamit?

  12. Ó te jó ég.. milyen szépen halad a Deus Ex fordítás. :) El sem tudom mondani mennyire hálás vagyok ezért. Ilyen nagyvonalú játékba nem mertem belefogni angolul, még úgy sem hogy szerintem 80%-át érteném. Megvan a sima HR és a Director’s Cut is, és még el csak sem indítottam. Megvárom a DC verziót ha már készül az is, de nehéz lesz nem hozzányúlni a sima HR-hez.
    Köszönettel

    Dani

  13. Sziasztok!

    Érdeklődnék, hogy meddig tart a kiadás előkészítés, mert már tűkön ülve várom a honosítást, mivel 2011 óta megvan a játék teljes áron vettem, de az angolja nekem nagyon nehéz és így elvész a lényeg! 😉

    • Nem. Egyrészt én most hallok róla először (és valószínűleg TSL16b is), másrészt ez nem HL2 mod, hanem egy Source motorra épülő zombi-hentelős(?) horror játék, ami mint műfaj erősen hidegen hagy mindkettőnket.

  14. nem lehetne a missing link nélkül kitenni? mert voltaképpen az teljesen külön van az alapjátéktól, csak a direct cutban van egybe építve ha jól tudom

  15. Sziasztok!

    Mindenekelőtt szeretném megköszönni az eddigi munkátokat, és azt, hogy elérhetővé tesztek fantasztikus játékokat nekünk, akik nélkületek jó pár fantasztikus kalandból maradnánk ki.

    év elején egy akcióban vettem meg a Deus Ex HR,DC-ot és a napokban került elő.
    Szomorúan láttam, hogy nincs magyarítás hozzá, viszont percekkel később ide kerültem, ahol visszatért a remény, pláne látva, hogy dübörög a számláló felfelé. A régebbi fordításaitok pedig biztos garanciát jelentenek arra, hogy ez a honosítás is fantasztikus lesz.

    Kitartást a továbbiakban, és köszönöm még egyszer :)

    izgatottan várom a fordítást ^^

  16. a Deus Ex: Human Revolution magyarítása hamarosan kész lesz? mert már jó ideje látom hogy tesztelés 88%, ez mennyi időt jelent még?

    • Egyelőre úgy néz ki, hogy a HR és a TML az ígéretnek megfelelően szeptember elején, esetleg augusztus végén kész lesz, a DC viszont csak néhány héttel utána várható, mivel az alapszövegen felül van benne plusz ~600k kommentár meg videófelirat, ami eredetileg nem volt belekalkulálva a becslésbe.

  17. Sziasztok!
    Mikorra végeztek a Team Fortress 2 szövegeinek frissítésével? Vagy már csak a fejlesztőre vártok?
    Illetve a Valve kivette az ékezetes karaktereket (ő, ű) a játékból? o.O

    • A TF2-t már régen nem mi csináljuk, az az STS-en keresztül működik, több ember közreműködésével. Ott viszont több tényező is közrejátszik a fordítás sebességében, és nem mindegyik függ tőlünk. Az új TF2 szövegek pl. még csak most váltak elérhetővé fordításra.

      Az ékezetes karakterek (újbóli) elrontásához innen is gratulálok a Valve-nak. A legjobb, ha mindenki, aki játszik a TF2-vel, küld nekik róla hibajelentést, hátha akkor foglalkoznak vele. Mi anno évekig próbáltuk megértetni velük, hogy egyrészt hibás a Source motor Unicode karakterkészlet-kezelésért felelős funkciója, másrészt hiányosak a használt karakterkészleteik, de semmi eredményt nem sikerült elérnünk ezen a téren. (Konkrétan a TF2-höz az egyik STS-es srác kínjában maga kijavította az összes ott használt fontot, hogy normálisan nézzenek ki a magyar szövegek, és elküldte a Valve-nak, csak be kellett volna tenniük, de még arra se voltak képesek.)

  18. A Deus Ex Human Revolution Director’s Cut verziójának magyarítása miatt az alábbi nyilatkozatot teszem:

    KÖSZÖNÖM!

    Üdvözlettel:
    Deadhead

  19. Mi a “Meglepetés” projekt? :) Már nagyon várom, hogy kiderüljön.
    Egy Wasteland 2 fordításnak nagyon örülnénk. Egyáltalán nincs rá esély, hogy egyszer megkapjuk tőletek? :)

    • A lehet, hogy sose fog kiderülni, mivel nagyon nem érünk (már) rá foglalkozni vele. Nagyon régi játék, úgyhogy különösebben nem fog hiányozni senkinek, csak akkor, amikor anno belekezdtünk, még jó ötletnek tűnt, mivel épp nem volt dolgunk.

      Személy szerint a Wasteland 2-t tervezem majd beszerezni, mikor valami kedvezőbb ártartományba kerül, de nekem mintha az rémlene, hogy valakik elkezdték, de ezek szerint vagy nem, vagy nem haladnak vele. Majd ha egyszer kezemben lesz a játék, és valami csoda folytán még játszani is lesz vele időm, kiderül, hogy lesz-e kedvünk kezdeni vele valamit.

        • Sziasztok!

          Nem új a bejegyzésetek, de ha még aktuális: a játék honosítása folyamatban van. Jelenleg 55,8%-nál tartunk és várhatóan jövő év második felében készülünk el vele.

          A fordítás adatai itt érhetőek el:

          https://magyaritasok.hu/games/wasteland-2

          üdvözlettel:
          VinczeI

  20. Sziasztok!

    A közeljövőben várható a S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl című játék magyarításának a frissítése?

    • Sok újat nem tudok hozátenni az eddigiekhez. A CoP Complete-hez való magyarítást sikerült kiadáskészre fejlesztenünk (itt), a SoC Complete 2009-es viszont még várat magára, és a legutóbbi teszteléskor egy (viszonylag súlyos) hibát is felfedeztem benne, amit mindenképpen javítanom kell. Amint a sürgősebb dolgok elfogynak előle, hozzálátok, de lehet, hogy ez csak hónapok múlva következik be.

      • Köszönöm a választ. Remélem sikerül kijavítani a hibát. Sok erőt, kitartást hozzá és a többi projekthez is. A játékfordítások közül mi élvez elsőbbséget a SoC 2009 módnál?

        • Köszönöm. A kihirdetettek közül pillanatnyilag csak a DX:HR van előtte (Mr. Fusion fordítja, de néha nekem is jutnak apróbb technikai feladatok), közben a Lost Alpha bármikor megelevenedhet, kijött a Black Mesa fizetős változata, a Shadow Warrior magyarítását sem ártana frissíteni (bár nem sokan érdeklődnek iránta, és előbb-utóbb úgyis visszakerül bele lostprophet fordítása), meg készülget egy-két magyarításra kiszemelt játék, ami egyszercsak kijön, és a SoC Complete 2009 elé tolakszik a sorban. És néha még szövegkezelést-fordítást segítő (illetve egyéb magyarításközeli) szerszámokat is készíteni-javítani kellene. Nem is tudom, melyiket vegyem elő… :)

    • A sztalkeriáda témaköréből az utóbbi időszakban sajnos csak a Lost Alpha magyarításának frissítgetésére jutott energia (mea culpa, tudom, hogy türelmesen várják néhányan a Complete-kiegészítéseket, és én is szeretnék már pontot tenni a végükre). Előbb-utóbb ezekkel is utolérjük magunkat (vö. „jön még kutyára harckocsi”). Elsősorban nekem kellene igazán belehúznom, csak mindig elétolakszik valami sürgősebb besorolást követelő ügy.

  21. Köszi a S.T.A.L.K.E.R. – Lost Alpha-t, de már pár hónapja csak azért nézek vissza minden nap hozzátok, hogy ugyan mi lehet a Meglepetés -titkos projekt, nagyon reménykedem tőletek egy Wasteland 2 fordításban.

  22. Köszönöm szépen a S.T.A.L.K.E.R Lost Alpha magyarítást. :) Nem rég találtam meg a játékot és nagyon örülök hogy van hozzá.

    • Ezt úgy írom, hogy még nem játszottam végig a játékokat. Szerintem érdemes rájuk feltelepíteni ezeket a modokat, mert sokat dobnak a játékélményen.

    • Rövid válasz: nem.

      Hosszabb válasz: TSL16b tervezgette, évekkel ezelőtt, hogy ráérő idejében összerakja őket, csak a “ráérő idő” közben megszűnt létezni, és mostanában jó, ha a fontosabb dolgokkal tud néha foglalkozni.

    • Jó régóta húzódik a dolog, de azért vannak az állapotjelentésben, hogy el ne felejtsük őket. Szeretnénk befejezni és kiadni a feliratozást a Complete modokhoz, úgyhogy amikor nem lesz fontosabbnak tűnő munka, visszatérünk hozzájuk.

  23. A transistor magyarítását már nagyon várom annak ellenére is hogy végig játszottam már,de magyarul még is jobb lenne.Kérdésem is lenne.Az problémát jelentene ha gamepod forumán a játék topicjában belinkelném a magyarítást?

    • Nem jelentene, főleg most, hogy a Magyarítások Portál egyelőre még csak éledezik, így a fordítással foglalkozók első számú bejelentési csatornája jelenleg nem áll rendelkezésre.

  24. A The Stanley Parable magyarítása mire várható?:D Mert addig nem szeretném elkezdeni míg magyarítás nem lesz:D. Amúgy hajrá f.i csoport!:D

    • Nem igazán tudnánk megmondani, mert nem egy egyszerű eset.

      A szöveges rész lényegében készen van, a problémát inkább az jelenti, hogy a Source motor kezd egyre kevésbé lokalizáció-baráttá válni (itt már konkrétan szanaszét kellett hackelni, hogy át tudjuk hidalni azokat a lokalizációval kapcsolatos hibáit, amiket a Valve 10 év alatt nem volt képes kijavítani), és rengeteg olyan textúra van a játékban, amiket egyesével kell beazonosítani a fájltengerben, kibányászni, és újragyártani magyarul, ami sokkal több munka, mint amire TSL16b-nek mostanában ideje van.

      Szóval még minimum jó pár hétre lehet számítani, mire lesz belőle valami.

        • Csak a szöveges részek magyarítását, mint amolyan béta verziós magyarítást nem tudnátok kiadni, hogy a kommentárokat értsem?

    • A „Kiadás előkészítése” kb. azt jelenti, hogy kész a telepítőcsomag, postázzuk a kiadónak, és nagyon hamarosan megjelenik. Amikor kikerül a Magyarítások Portálra, akkor „Megjelent.”-re változik az állapotjelző.

  25. Erről a Minerváról még nem is hallottam,úgyhogy gyorsan meg is néztem mi ez és meglepődve láttam,hogy egy ingyenes mod a HL2 EP1-hez.
    Úgyhogy gyorsan le is szedtem steamen és várom a magyarítást türelmesen.
    Köszi előre is!

  26. Mikorra várható a S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripyat Complete kiadása? Közel jövőben akarom elkezdeni, érdemes lesz várnom rá vagy hosszabb ideig kell várni rá?

  27. Sziasztok!
    A http://prohardver.hu/tema/s_t_a_l_k_e_r_call_of_pripyat topik lakói most egy modba merültek el. Ez a mod a Way to Pripyat. Készült hozzá egy nem teljes fordítás Leodelux jóvoltából, sajnos a fegyver leírások nem lettek lefordítva. Az angol nyelv tudásunk nem elég az “arsenal_mod.xml” lefordításához.
    Nagy kéréssel fordulunk hozzátok, lennétek szívesek lefordítani nekünk ezt az .xml-t!
    Fel töltöttem ide:http://data.hu/get/6700132/arsenal_mod.zip
    Várom mielőbbi válaszotokat ide vagy a fent említett topikba. Ezen a nick-en minden nap elérhető vagyok ott is. Előre is köszönöm, bármi legyen a válasz.

  28. Látom még egy Stalker projekt, ennek nagyon örülök. Már hónapok óta a Stalkerek kötnek le, a többi játék egyáltalán nem érdekel.

    • A legutóbbi hétvégén tudtam foglalkozni a S.T.A.L.K.E.R. világ feliratozásaival egy kicsit. Jól állunk, de kell még rajtuk dolgozni.

  29. Back to the future alapján valamelyik Telltale games magyarítása,amihez még nem készült? :)
    Ha jól emlékszem akkor pl a Tales of Monkey Islandhoz még senki nem csinált :(
    De van még tőlük jó pár játék amihez nincs sajnos pedig nagyon jó játékokat csinálnak.
    De bármely játékhoz is csináltok magyarítást annak szerintem nagyon sokan fogunk örülni!

    • Remélem a S.T.A.L.K.E.R. MOD-okhoz is készítetek fordítást, mert van néhány jó MOD.
      Ha van egy kis időtök akkor nézzetek be hozzánk a prohardveren a S.T.A.L.K.E.R. topikokba, elbeszélgetni a Zóna megszállottaival!

  30. Nagyon vártam már a STALKER Complete modokhoz igazítást,így végre újrajátszom majd a szériát.
    Hatalmas köszönet előre is a fáradozásaitokért!

  31. Nagyon vártam már ezt a napot. Végre megint beindul a S.T.A.L.K.E.R. fordítások.

    A “Meglepetés”-ből annyit esetleg meglehetne tudni, hogy köze van-e a S.T.A.L.K.E.R. világhoz?

    • Igen, az XCOM magyarítás frissítése kiadva, nagyjából az oldal is összeállt (itt-ott még csiszolgatjuk), most már valóban nem halogathatom tovább a SoC Complete-hoz illesztett feliratozó tesztelését.

      A „Meglepetés” nevű játékról (és az azt érintő projekt mibenlétéről) egyelőre semmit sem mondhatok, amíg át nem változik a valódi nevére. Esetleg annyit mégis (mert ez így nem szűkíti le a kört túlságosan), hogy az egyik általunk magyarított játékhoz van köze, és a játéktípusnak is található a listánkon legalább egy képviselője. Sokat segítettem? :)

        • Az igen érdekes és izgalmas fejlemény lenne, de sajnos nem. Teljesen ugyan nem zárnám ki a lehetőségét, de valószínűleg azért erősen nullához tart egy ilyen felkérés esélye… már ha valaha is lesz még következő Half-Life játék, amit én a magam részéről igencsak kétlek.

Hozzászólás a(z) mooo bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

A következő HTML tag-ek és tulajdonságok használata engedélyezett: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>