A Portal 2 hivatalos magyar fordításának esetét leginkább az ismert mondás játék-lokalizációra adaptált változatával tudnám leírni: „aki tudja, csinálná, ha komolyan vennék, aki nem tudja, de van neve, jól megél belőle”.
Miután az már kiderült, hogy a Portal 2-ben lesz magyar nyelvű feliratozás, de a részletek még nem voltak ismertek, próbáltuk elérni a Valve-nál, hogy ha lehet, ne azt bízzák meg a magyar fordítás elkészítésével, aki korábban a Left 4 Dead 2-t ferdítette (nyilván nem kis összegért); akár mi is örömmel megcsináljuk, ingyen, csak ne jelenjen meg egy újabb Valve játék is olyan gyenge minőségű magyar szöveggel, mint az előző. Lehet sejteni, mennyire vették komolyan a javaslatot, így aztán a játék megjelenése után a magyar felirat úgy harmadik mondatának elolvasása környékén kezdtem a falat kaparni kínomban, pedig akkor a cifrább dolgokat még nem is láttam. Rövid nézelődés után a feliratfájlban gyorsan eldőlt, hogy ez kb. úgy ahogy van, kuka, és rohamtempóban le kell fordítanunk a játékot tisztességesen, hogy a játékosok csak a lehető legrövidebb ideig találkozzanak ezzel a fordításnak itt-ott csak jóindulattal nevezhető produktummal (komolyan, olyan szintű félrefordítások voltak benne, amilyenek miatt az embert alapfokú nyelvvizsgáról páros lábbal rúgnák ki, és akkor a nyelvi és stilisztikai problémákról még szó sem esett). Az újrafordítás során végül a szöveg legalább kétharmadát kellett teljesen cserélni, a maradékon pedig kisebb-nagyobb javításokat eszközölni, majd többszöri játéktesztelés következett, és kb. három héttel a megjelenés után a fordításunk importálásra kerülhetett az STS-re, egy héttel később pedig bekerült a játékba. Így nagyjából egy hónappal a megjelenés után már egy jóval elfogadhatóbb magyar szöveggel volt játszható a játék, ám a baj ekkorra már megtörtént, mivel szinte minden magyar nyelvű, játékokkal foglalkozó weboldalon és fórumon téma volt a Portal 2 (eredeti) magyar szövegének igencsak kifogásolható minősége, nem erősítve a „gyári” magyar fordításokkal szembeni egyébként is csekély bizalmat.
A fordítási munkáról nagyjából ugyanazt lehet elmondani, mint az első Portal esetében, azzal a lényeges különbséggel, hogy a második részben már három (de igazából inkább öt, mivel a krumpli-GLaDOS és a „gonosz” Wheatley szövegei az alapváltozatuktól eltérő személyiségük okán érezhetően más stílusúak voltak, mely különbség a fordításban sem sikkadhatott el) különböző beszédstílusú szereplő nyelvi leleményekben nem szűkölködő szövegeivel kellett megküzdenünk. GLaDOS cinizmusa és gonoszkodó szójátékai már ismerős terep voltak, a szószátyár Wheatley és a fennhéjázó Cave Johnson (GLaDOS-éra érezhetően hasonlító) személyiségét visszaadó stílusjegyeket viszont most kellett megalkotnunk és következetesen végigvinnünk a magyar szöveg egészén, ami nagyjából ötször akkora terjedelmű volt, mint az első játéké.
A játék idővel két DLC-t is kapott, melyek közül a Peer Review fordítását még szintén a korábbi külsős cég készítette (és bár ezt már érezhetően jobb minőségben, a Valve által feléjük továbbított visszajelzéseinknek köszönhetően, az egységesség érdekében a stílust és szóhasználatot mégis az alapjáték általunk készített fordításához kellett igazítanunk), a Perpetual Testing Initiative fordításában viszont már nem vettek részt. Azt is mindenképp meg kell említenünk, hogy bár a három fordítás / javítás jelentős részben a mi munkánk, a STS-es magyar fordítócsoport több tagja is részt vett a további hibakeresésben és javításban.
Ez a lokalizációnk a Steamről telepíthető játék részét képezi, így külön csomagként nem érhető el.
Visszajelzés
Az oldal alján levő Hozzászólás funkcióval küldhetsz a magyarítással kapcsolatos kérdéseket, észrevételeket, hibajelzéseket. A játéknak van fórumtémája a Magyarítások Portálon is.
Hát igen ez a cikk szerény véleményem szerint meg álja a helyét. Én úgy gondolom hogy a Valve mint egy játék tervező csapat, olyan játékokat tervez ami szinte nem fordít elég időt arra hogy megfelelő fordítás legyen benne. És szerintem ez egy elég bizonyíték arra hogy a Valve-t nem a játékok érdeklik hanem az hogy minél több bevétel legyen.
Hogyan telepítsem? kérlek help
Magyarra állítod a Steam klienst (ha eddig nem úgy használtad) és letöltöd vele a Portal 2-t. Ha már telepítve volt a játék, akkor a kliens átállítása után már magyarul kellene elindulnia.
Hogyan kell letölteni? Kérlek segíts!
Letudnátok fordítani a most megjelent Portal Stories: Mel-t ? Vagy a Thinking with Time Machine-t ? Örülné(n)k neki
A Portal Stories: Mel egy gyors átnézésen és tesztelésen kívül kész van, ha minden jól megy, a hét második felében elérhető lesz.
A Portal 2 modokért úgy általánosságban mérsékelten rajongunk, mivel a készítők legtöbbje akkora svunggal szokott átesni a közmondásos ló túloldalára a feladványok nehézségét illetően, hogy utána még Föld körüli pályára is áll pluszban.
Jó példa erre az Aperture Tag, ahol nem az volt a lényeg, hogy kitaláld a megoldást, hanem hogy utána próbálgasd pár tucatszor (százszor) a láthatóan nagy műgonddal és odafigyeléssel a végletekig nehezített végrehajtást, mire végre véletlenül sikerül (vagy feladod és át noclip-ezel a pályán). És ezt én cseppet sem találom élvezetesnek vagy szórakoztatónak.
Hogy a PS:M hol helyezkedik el ezen a skálán, majd még kiderül, de vannak fenntartásaim.
GLaDOS290 megcsinálta és azt mondta letölthetővé teszi ( YouTube )